olt úgy, hogy egy tanárnő Wass Albert versét szavaltatta volna a fiammal egy iskolai ünnepségen; nem szavalta. (Ez személyes megjegyzés, a lenti szöveg viszont idegen toll!)
forrás: Tar Mihály
(Az imént egy Wass Alberten nevelkedett "hozzászóló" zsidózni kezdett; gondoltuk, hogy elrettentésül érintetlenül (Éryntetlenül - ezt azoknak, akik szerint névvel nem viccelünk) hagyjuk, de mégis töröltük inkább: "pitypangozzon egyedül".)
Baranyi egyik kedvenc költőm fiatal korom óta és rengeteg műfordítása van általa más országok költőit is megismerhettük
FRANCOIS VILLON
Ballada (Magyar)
Szomjan veszek a forrás vize mellett, jóllakva is örökkön éhezem, legalább negyven órát érzek egynek, bicegve járok s mégis délcegen, nem sürget engem, csak a türelem. Birtokolom, amit elhullatok, csak másokhoz - magamhoz nincs szivem, pártatlan és kétkulacsos vagyok.
Kétes nekem, amit biztosra vesznek, boldognak látnak - s létem gyötrelem, az igazat ítélem tévetegnek, mi megesik velem, azt sem hiszem, mindent lebírok s nincs erőm sosem. Ázottan reszketek, hol tűz lobog, nagy a jóságom, kemény a szivem - pártatlan és kétkulacsos vagyok.
Öröm hevít, mikor bánat diderget, sóvárgok ott, ahol gyönyör terem, szűkölködöm s Dárius kincse felvet, a sótalant tetszéssel ízlelem, ki megkeserít, azt megkedvelem. Bölcs nem vagyok s mégis mindent tudok, biztonságban szorongok szüntelen - pártatlan és kétkulacsos vagyok.
Aki dicsér, csúnyán bánik velem, nem lép a lábam s messzire jutok, mit mívelek, azt hiába teszem - pártatlan és kétkulacsos vagyok.
CHARLES D'ORLEAN
Szép ifju hölgy (Magyar)
Szép ifju hölgy, kit nemessége áthat,
egy titkos óhaj, mely parancs nekem,
késztet megírni sóvár balladámat -
s én boldogan engedelmeskedem.
Ha összeáll - elküldöm szívesen,
olvassa végig, tetszik majd, remélem,
bár önnek akkor fájna a sebem,
ha magam mondhatnám el költeményem.
Ki tudna ellenállni ennyi bájnak?
Öné vagyok immáron teljesen,
hő óhajom a szolgáló alázat,
de tétlen kínban éghet csak szivem.
Csodálni önt ritkán szabad nekem
s az írás örömét sehogysem érzem,
így boldogabbá tenne, azt hiszem,
ha magam mondhatnám el költeményem.
Sorsom kezében. Rabjává alázhat
rátarti s kőszívű ellenfelem,
kinek öröm, hogy így emészt a bánat,
és jól mulat csak vergődésemen.
Ha megkísérelném részletesen
papírra vetni minden szenvedésem:
nem férne el. Jobb lenne hát nekem,
ha magam mondhatnám el költeményem.
Baranyi Ferenc
Baranyi egyik kedvenc költőm fiatal korom óta és rengeteg műfordítása van általa más országok költőit is megismerhettük
FRANCOIS VILLON
Ballada (Magyar)
Szomjan veszek a forrás vize mellett,
jóllakva is örökkön éhezem,
legalább negyven órát érzek egynek,
bicegve járok s mégis délcegen,
nem sürget engem, csak a türelem.
Birtokolom, amit elhullatok,
csak másokhoz - magamhoz nincs szivem,
pártatlan és kétkulacsos vagyok.
Kétes nekem, amit biztosra vesznek,
boldognak látnak - s létem gyötrelem,
az igazat ítélem tévetegnek,
mi megesik velem, azt sem hiszem,
mindent lebírok s nincs erőm sosem.
Ázottan reszketek, hol tűz lobog,
nagy a jóságom, kemény a szivem -
pártatlan és kétkulacsos vagyok.
Öröm hevít, mikor bánat diderget,
sóvárgok ott, ahol gyönyör terem,
szűkölködöm s Dárius kincse felvet,
a sótalant tetszéssel ízlelem,
ki megkeserít, azt megkedvelem.
Bölcs nem vagyok s mégis mindent tudok,
biztonságban szorongok szüntelen -
pártatlan és kétkulacsos vagyok.
Aki dicsér, csúnyán bánik velem,
nem lép a lábam s messzire jutok,
mit mívelek, azt hiába teszem -
pártatlan és kétkulacsos vagyok.