<p>Ryosuke Eto Magyarországon él, 2004-ben telepedett ki végleg, és jelenleg amellett, hogy az esztergomi Suzuki-gyárban dolgozik, Wass Albert műveit fordítja japánra. Az Erdélyi Naplónak adott interjújában elmondta, 2004-ben olvasta el az Adjátok vissza a hegyeimet! című regényt, és akkor döntött úgy, érdemes volna honfitársainak is hozzáférhetővé tenni az író műveit.</p>
“A stílusa nagyon tetszett. Rövid mondatok sorából áll, és a ritmusa olyan, mint egy versé. Esemény leírásához gyakran beilleszti a természet leírását, és ezzel változatossá teszi műveit. Ez nekem nagyon szimpatikus, mert a japán szépirodalomban is gyakran használják” – nyilatkozta a fordító az Erdélyi Naplónak. Számára a legnagyobb nehézséget a természetleírások átültetése jelenti japán nyelvre. Véleménye szerint Wass műve “a világirodalom közkincséhez” tartozik. Tervei szerint lefordítja majd A funtinelli boszorkányt is.
Forrás: stop.hu
A fordítóval folytatott beszélgetés itt olvasható...